976 名前きららBBSの名無しさん:2020/09/04 20:02:02 ID:Z12s8EYGDf
まちカドまぞくの北米版"The Demon Girl Next Door"
調べたら現地声優の吹替版だったので思わず買っちった

北米吹替版はまどかとけいおんを持っててどっちも声質がすごくマッチしてたけど、まぞくは日本版とのマッチ度に関してはちょっと微妙
シャミ子達はもとより小学生の良ちゃんまで普通の成人米国女性の声になってる
まあ日本人の容姿が世界的に見て幼すぎるのはわかるんだけど
桃の声がハリウッド女優みたいなイケボイスでクッソ笑った
元々詰め込み気味で早口の作品だから英語でも当然すごい早口
自分の英語力ではなかなか聞き取れん

BD2枚分に12話が詰め込まれてるけど画質は全く問題なし
変身シーンはポケモン規制なし(これは国内版もかな)

日本のAmazonでも数千円くらいで普通に買えるっぽいので興味ある人はぜひ
(リージョンコードとは別に国コードロックがあるので注意)

notitle


notitle


notitle






引用元:https://kirarabbs.com/index.cgi?read=2315&ukey=0!#shita

990 名前きららBBSの名無しさん:2020/09/06 06:28:54 ID:liB6OAU//Z
>>976
BD2枚に12話分収録=うらら普及版も同じ構成で43V4K液晶程度ではまったく問題ない(ノイズとかもまったく気にならない)画質なので、このスペックでの国内発売ももっと増えてもいいと思います
入れ替え回数も少なくて済みますし
国内版でも危機管理卍句はポケチェック無しで収録されてます



977 名前名無しさん:2020/09/04 21:07:59 ID:lQ/7porSFm
The Heavy Roller Won't Stop
重いコンダラ止まらない

訳とかもおもしろそう



978 名前名無しさん:2020/09/04 21:25:08 ID:2jWrpgswU.
重いコンダラをヘヴィローラーって訳したら
元ネタの「思い込んだら」が跡形もなく消えるんだけど
日本語の段階で既に分かりづらいのでなんとも言えねぇ



979 名前きららBBSの名無しさん:2020/09/04 21:32:01 ID:lQ/7porSFm
ダジャレ系の言葉遊びは基本翻訳しきれないので
そのまま流しちゃうか
それっぽいのなんとか付けるか

あんこ区役所と暗黒役所は
韻を踏んだ英語になってて
どりょくのあとがうかがえる



980 名前きららBBSの名無しさん:2020/09/04 21:35:48 ID:wqUEWY/INL
まちカドまぞくの英語のWiki英語で書いてるはずなのになぜかすらすら読めるんだよなぁ



981 名前きららBBSの名無しさん:2020/09/04 21:57:47 ID:Z12s8EYGDf
これ勝 → Don't think this means you've won!
ちよもも → Momochiyo(モモチヨ)
時は来た → Time has come.
ききかんりー! → Crisis management form!

とにかくモモチヨさんの声がかっこよすぎ
本場のFresh Peach Heart Showerが聞けて感動した
(北米版まどかで本場の「ティロフィナーレ」を聞いた時も感動したな…)
日本語版の声質に一番マッチしてるのは(強いて言えば)杏里かな?
陽気なノリがアメリカ人とうまくリンクしてるからかな
あとやっぱあっちの人は「りょう」って発音が苦手なのね
(リーオゥとかそんな感じ)
demonはデーモンとは聞こえず「ディーメン」に聞こえる



982 名前きららBBSの名無しさん:2020/09/04 22:27:19 ID:Z12s8EYGDf
Yoi Machi Cantare(サビ以降)

Shoulder those tires and go full throttle
Warning, there's still crises to manage, so enjoy
Various blooming colors are spilling off the canvas
Now its sunset, don't bother thinking too much
Just go on!
Come on, our compiled dreams can be any color
So let's play some more

※対訳はまずいかもしれんので省略
※its sunset の its は原文ママだがit'sの間違いか?



983 名前きららBBSの名無しさん:2020/09/04 22:32:49 ID:lQ/7porSFm
お楽しみはこれからだというdemon感が…
でゅもーんと出ている
気がする



984 名前きららBBSの名無しさん:2020/09/04 23:00:28 ID:uGSx50IAYB
英語字幕のスクリーンショットをどこかで見たんだが
「必殺まぞく茶柱」が「Demon Brewtalizer」になっていた
(brew お茶を淹れる + brutalize 手酷く扱う)
訳せるものなんだなと思った



985 名前名無しさん:2020/09/06 02:37:52 ID:rxoAguHe2O
二期BDに米国版第1話を映像特典としてつけてほしいかと



986 名前きららBBSの名無しさん:2020/09/06 02:53:01 ID:9ZMFypaSX7
ロイヤルホスポ! → Applepeas!
※元ネタはアメリカのファミレス"Applebees"
 bee→pea

スカイラーコ! → Subray!
※日本にもあるサンドイッチチェーンの"Subway"か?
 way→ray

ズニーデ! → S'ynned!
※"Denny's"の逆読み。原作に忠実

バーミャン! → Panda Excess!
※アメリカの中華ファミレス"Panda Express"が元ネタ
 Express→Excess(過剰、行き過ぎた行為、暴飲暴食)

デニーズは元々アメリカのチェーンで現在アメリカ最大規模らしい
日本のデニーズは元々イトーヨーカドー(現セブン&アイ・ホールディングス)が米デニーズ社と提携して始めたけど今は提携解消して名前が残ってるだけの別物らしい
Applebeesは日本にはないけど17か国で127店舗展開されてるそうな
Panda Expressは昔日本にも数店舗あったらしい(現在は撤退済み)
日本のすかいらーくグループは台湾以外は海外展開してないっぽい

しかし本当うまいこと翻訳してあるな



987 名前きららBBSの名無しさん:2020/09/06 03:07:39 ID:9ZMFypaSX7
ちょっと補足
Applebeesの17か国で127店舗は海外展開のみの話で、アメリカ国内では2016年で約2000店舗の大手チェーン
Panda Expressは最近また再上陸して東京とか川崎とか木更津とかに開店してるっぽい

notitle


notitle





988 名前きららBBSの名無しさん:2020/09/06 05:36:33 ID:sjgTz0LuE0
シャミ子がわ…ワールドワイドなんだよ



989 名前きららBBSの名無しさん:2020/09/06 05:52:27 ID:9VavPbG0F3
これ聞くと欲しくなってきたな
普通に買うよりも安価だしな



995 名前きららBBSの名無しさん:2020/09/06 11:01:03 ID:eLsJ19Rx47
>>989
一応デメリットとしては、どうも強制字幕っぽい
(昔は設定で字幕を消せたけど最近は消せないのが多いらしい)
特典がほぼ皆無(せいぜいノンクレジットOP・ED程度)
冒頭に飛ばせない広告(他作品のCM)が入ってる
ディスクの詰め方が若干雑で汚れ等がついてることがある
汚れ程度ならともかく運が悪いとハズレの場合もあるらしい
(自分は今の所ハズレを引いたことはないけど)
輸入業者がピンキリ(価格や信用度、納期の問題)
売る場合に中古業者が引き取ってくれなかったり価値が低い
(オークションなら大丈夫かも?)
おま環・おま国が年々厳しくなってる(強制字幕もそうだけど)

 ああ公開ミス・・・
円盤の海外バージョンは日本語版と比較すると面白いですね
download
きらび管理人